Posted by: Diana Ferraro | 30 June 2011

New Published Stories


New Stories:
The Physiology of Pain at Danse Macabre

The Lady Lived at Libby and Grove at Midwest Literary Magazine

Chasing Doves in the Dead of Spring at Ink-Filled Page

Dig In  at  The Acentos Review

Both of Us at PALABRA Literary Magazine

Advertisements
Posted by: Diana Ferraro | 18 February 2011

Trabajos recientes- Recent Work

Anteriores y aún pendientes de publicación:

a)la recopilación de mi colección de cuentos en español, La vida americana, que incluye dieciséis cuentos basados en las relaciones de personajes latinoamericanos con norteamericanos.
b)La voz de Mercedes,  una novela romántica a cuatro voces, con diez capítulos, sobre el tema del exilio y la identidad, y donde tanto los libros y la literatura como los diferentes idiomas, países y culturas, constituyen la materia prima de una historia que en su última capa, sólo habla del más primario de los exilios, el del amor. La voz de Mercedes transcurre en los aledaños de Washington y en Buenos Aires.

Recent:

c) The Map of Solitude, a collection of fifteen short stories in English, about the emotional relationships between Americans and Latin Americans.

d)New stories:

Matches -Flash Fiction
at Foundling Review

e) The French Lesson: my first novel in English

Posted by: Diana Ferraro | 17 February 2011

Ficción Publicada- Published Fiction in Spanish

 LAURA SIN LAURO

Novela breve – Editora de la Palmera, 1983 

En pleno gobierno militar, Laura Sánchez, elegante joven porteña con un pasado bohemio y vinculado a la guerrilla, recibe una llamada: su amiga Ana ha sido secuestrada y muerta, y tal vez ella misma esté en peligro. El hecho de estar casada con el hijo de un poderoso hombre de negocios —perteneciente a la misma alta sociedad que propició el golpe de Estado— quizá no sea suficiente para salvar a Laura de un destino trágico. Un oscuro agente de inteligencia, Ernesto Hartmann, se propone ayudarla. Laura descubre entonces la compleja trama de misterios que envuelve su vida, y se embarca en una aventura peor que la que dejó atrás.

 LAURA WITHOUT LAURELS

Novella – Editora de la Palmera, 1983 

At the height of military rule, Laura Sanchez, an elegant young woman of the capital city, with a bohemian past linked to the guerilla movement, receives a phone call: her friend Ana has been kidnapped and killed, and perhaps she too is in danger. The fact that she is married to the son of a powerful businessman –a member of the same upper class segment that promoted the coup d’état– may not be enough to save Laura from a tragic fate. A dark intelligence agent, Ernesto Hartmann, proposes to help her. Laura discovers then the complex web of mysteries that surrounds her life, and she embarks on an adventure worse than the one she had left behind.

 EL HOMBRE QUE NO ESTÁ

 Cuentos – Editora de la Palmera, 1983 

Una colección de veintiún cuentos breves construidos alrededor de la idea del hombre ausente dentro de su propia familia, reducida así a siniestro gineceo. Escritos entre 1975 y 1982, muestran el retrato de la siempre desolada y conflictiva sociedad argentina, en la cual hombres y mujeres buscan infructuosamente un entrañable equilibrio. Amada, añorada, deseada, odiada o despreciada —a través de los ojos de una niña, de una viuda que busca revancha, de una mujer despreciada, de un hijo que remonta sus recuerdos, y de otras tantas miradas—, la esquiva figura masculina es la protagonista absoluta de estos relatos. 

THE MAN WHO ISN’T THERE

Short Stories – Editora de la Palmera, 1983 

A collection of twenty-one short stories built around the idea of the man who is not present in his family, which is thereby reduced to a sinister gynaeceum. Written between 1975 and 1982, these texts show a portrait of an always despondent and conflictive Argentine society in which men and women search fruitlessly for an intimate balance. Beloved, yearned for, desired, despised, or maligned –through the eyes of a girl, of a vengeful widow, of a spurned woman, of a son visited by memories, and many other points of view as well– the elusive masculine figure is the absolute protagonist of these stories.

CARTAS ROSAS DE UNA INDISCRETA ENAMORADA

 Novela epistolar – Editora de la Palmera, 1983 

Se llama Margarita Rodríguez de Allianelli, pero prefiere ser “Daisy”. Está insatisfecha, disconforme con su vida de clase media, con su marido peronista, con su trabajo de ama de casa. Y entonces escribe. Escribe cartas. Cartas a alguien a quien siente más cercano a su propia sensibilidad y a su anhelado estatus: un conocido periodista político de la televisión. Sumergida en un mundo que no comprende, Daisy juega con fuego y, sin darse cuenta, se ve inmersa en un conflicto que no esperaba ni deseaba: al fin, la historia argentina la atropella con ferocidad.

 ROMANTIC LETTERS FROM AN INDISCREET WOMAN IN LOVE

Epistolary novel – Editora de la Palmera, 1983  

Her name is Margarita Rodriguez de Allianelli, but she prefers “Daisy.” She is dissatisfied, at odds with her middle class life, with her Peronist husband, with her work as a housewife. So, she writes. She writes letters. Letters to someone who she feels is closer to her both in terms of sensitivity and in terms of the status she deeply desires: a well-known television journalist specialized in politics. Immersed in a world she does not know, Daisy is playing with fire and, without realizing it, finds herself sunk in a conflict that she neither expected nor wanted: at last Argentine history runs her down, ferociously.

 EL ASADO 

Cuento – Ensayo – Editora de la Palmera, 1989

Una periodista desencantada, un historiador lúcido, un hacendado criollo y otros notables personajes reeditan el diálogo platónico, pero en tono argentino y mientras degustan el tradicional asado. Hacen el elogio de la Argentina y, de paso, fabrican un singular manual de cultura política. En este libro solemne y humorístico, melancólico y esperanzado, caben casi todas las posibilidades de discusión acerca de la identidad argentina y del futuro del país. 

THE BARBECUE 

Short story – Essay – Editora de la Palmera, 1989

A disenchanted journalist, a lucid historian, an American-born cattle-rancher, and other notable characters reiterate Plato’s dialogues, but in an Argentine tone and while they enjoy a traditional Argentine barbecue. They pay homage to Argentina and, while they are at it, produce a unique guide to political culture. This book –solemn and humoristic, melancholy and full of hope– contains nearly all the possibilities in a discussion on Argentine identity and on the future of this country. 

ARGENTINA HORA FINAL

 Cuentos – Catálogos, 1991

La sociedad subvertida, convulsionada, violenta y decadente de fines del segundo milenio en Argentina es la protagonista absoluta de estos doce relatos, escritos en un lenguaje en el que alternan la ironía y la poesía. Entre la desesperación y la esperanza, la confusión y la lucidez, personajes de toda condición social e ideológica desgranan recuerdos y sentimientos frente a una patria a la que todos perciben en la hora de su muerte e inevitable resurrección.

 ARGENTINA, THE FINAL HOUR

Short stories – Catálogos, 1991 

The subverted, convulsed, violent and decadent society of the end of the second millennium in Argentina is the absolute protagonist of these twelve stories, written in a style that alternates irony and poetry. Between hope and despair, between confusion and lucidity, characters from the range of social and ideological backgrounds pick through memories and emotions in relation to a nation that they all perceive on its deathbed, and on the verge of its inevitable resurrection.

 ESCENAS DE UNA PELÍCULA ARGENTINA 

Cuentos – Catálogos, 1993

Veinticinco cuentos: veinticinco versiones diferentes de la Argentina, veinticinco historias de vida reunidas en un caleidoscopio que abarca desde los primeros tiempos de Perón hasta la actualidad, y desde los personajes más humildes y sencillos (obreros, cartoneros, un chico autista) hasta los más descollantes (la vidente a la que consultan los políticos, una noble francesa, una muchacha de la alta sociedad). Todos, formando parte de una formidable e inconclusa película que alguien, algún día, debería filmar.

SCENES FROM AN ARGENTINE MOVIE

Short stories – Catálogos, 1993  

Twenty-five stories: twenty-five different versions of Argentina, twenty-five life stories brought together in a kaleidoscope that goes from Perón’s first appearances to the present time, and from the most humble and simple characters (workers, garbage-pickers, an autistic child) to the most prominent (the fortune teller that politicians seek advice from, a French noblewoman, a young woman from the upper class). Each of them, part of a formidable film without an ending that someone, someday, must make. 

LA MUCHACHA DEL PUERTO 

Novela – Catálogos, 1998

 La odisea vivida por la generación peronista de los 70 tiene su novela: el relato de una Penélope porteña a la cual se le anuncia el regreso inminente de su Ulises, el militante desaparecido. Construida como un denso tejido de palabras, esta novela describe la forma secreta de la desgarradora historia argentina posterior al golpe militar. El puerto de Buenos Aires, la ex actriz y militante Estela Castro, el ex director de cine y peronista revolucionario Jorge Lucero y su hijo Juan Facundo —porque Telémaco no podría faltar en esta resolución generacional de una herencia— son los protagonistas de este texto, tan poético como político. 

THE GIRL FROM THE PORT

Novel – Catálogos, 1998 

The odyssey lived out by the Peronist generation of the 1970’s has its novel: the story of a Penelope of Buenos Aires who receives news of the imminent return of her Ulysses, the disappeared activist. Formulated like a dense weave of words, this novel describes the secret form of the blood-curdling history of Argentina after the military coup d’état. The port of Buenos Aires, the ex actress and activist Estela Castro, the ex film director and Peronist revolutionary Jorge Lucero and his son Juan Facundo –because there must be a Telemachus in this resolution across generations of an inheritance issue– are the protagonists of this text, as poetic as it is political.

Posted by: Diana Ferraro | 8 October 2010

Mario Vargas Llosa

 He not only built a perfect career as a Latin American writer but was also a presidential candidate in Peru, his country.  His work has been a work of excellence in every field: novels, such as The Green House, Conversation in the Cathedral and the endearing Aunt Julia and the Scriptwriter, short stories such as the early and dazzling Los Jefes, essays such as the wonderful La verdad de las mentiras and plays, the most famous of them La Señorita de Tacna. He was honored this week with the Nobel Prize and he has done everything, and more, to deserve it.

A major writer and a fighter for freedom, he has been translated but is not as widely acknowledged as the other giant of Latin American literature, his former friend and later his political enemy, besides other domestic quarrels, Gabriel García Márquez. The Nobel Prize in Literature will certainly draw attention to his work and allow those readers who have missed hi to discover and enjoy his work.

Posted by: Diana Ferraro | 9 September 2010

John Updike y su trabajo de escritor

Para los que leen inglés, un excelente artículo sobre John Updike, donde se analiza su relación con sus editores, el proceso de corrección y su intervención en la publicación, así como su método para publicar los cuentos y poesías haciendo caso omiso del primer rechazo y persistiendo desde la más importante de las publicaciones hasta la más modesta, hasta encontrar un hogar para su trabajo. Una lección de profesionalismo en The New York Times:

http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2010/06/21/updike-at-work-letters-postcards-and-more/

Posted by: Diana Ferraro | 9 August 2010

Consejos de Arturo Pérez-Reverte

En el diario La Nación de Buenos Aires, el   excelente  y exitoso escritor Arturo Pérez -Reverte dirige una carta a los jóvenes escritores, con atinados consejos,  en una muestra de su habitual lucidez aplicada en este caso a promover las reglas de la  buena literatura entre los que se inician.

Dice, entre otras muchas cosas:  “Un detalle importante: escribes en español. Quienes lo hacen en otras lenguas son muy respetables, por supuesto; pero cada cual tendrá en la suya, supongo, quien le escriba cartas como ésta. Yo me refiero a ti y a nuestro común idioma castellano. Que tiene, por cierto, la ventaja de contar hoy, entre España y América, con 450 millones de lectores potenciales; gente que puede acceder a tus libros sin necesidad de traducción previa. Pero atención. Esa lengua castellana o española, y los conceptos que expresa, forman parte de un complejo entramado que, en términos generales y con la puesta al día pertinente, podríamos seguir llamando cultura occidental: un mundo que el mestizaje global de hoy no anula, sino que transforma y enriquece. Tú procedes de él, y la mayor parte de tus lectores primarios o inmediatos, también. Es el territorio común, y eso te exige manejar con soltura la parte profesional del oficio: las herramientas específicas, forjadas por el tiempo y el uso, para moverte en ese territorio. Aunque algunos tontos y fatuos lo digan, nadie crea desde la orfandad cultural.”

Carta a un joven escritor por Arturo Pérez-Reverte en La Nación

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1292718

Posted by: Diana Ferraro | 30 July 2010

Manuel Puig

Hace veinte años nos dejaba Manuel Puig. Murió el 22 de Julio de 1990 en Mexico, dejando una obra que cada día más podemos valorar como un ejemplo de integridad humana y literaria.

Los jóvenes y no tan jóvenes escritores pueden verlo y escucharlo en una gran entrevista realizada por la Televisión Española donde cuenta su infancia en el pueblo de General Villegas en la Provincia de Buenos Aires, sus años pasados en Buenos Aires y Europa en el vano intento de adquirir un lenguaje cinematográfico, y la final revelación de su destino de escritor de novelas con la creación de La traición de Rita Hayworth (1968) durante su exilio en Nueva York.

Uno de mis escritores argentinos preferidos, junto a Lucio Mansilla, Eduardo Wilde, Manuel Mujica Láinez, Leopoldo Marechal y Julio Cortázar, Manuel Puig es quien tiene, ex aequo con Marechal, el corazón más grande, la más importante cualidad en el escritor de novelas. Mi novela de Puig favorita: Cae la noche tropical (1988), ambientada en Rio de Janeiro, donde relata con suprema maestría e infinita ternura el final de una vida, quizá en anticipación de su propio fin, ya que ésta sería su última novela.

Aquí, en cinco partes, la entrevista de Radiotelevisión Española:

1-http://www.youtube.com/watch?v=1VUCTtTI2nw

2-http://www.youtube.com/watch?v=wrG53oDgIps&feature=related

3-http://www.youtube.com/watch?v=GZ1lSvMYdSA&feature=related

4-http://www.youtube.com/watch?v=ebERoCGb74g&feature=related

5-http://www.youtube.com/watch?v=M1gX4Tj6lmo&feature=related

Y aquí, otro excelente material y una bibliografía:

http://manuelpuig.blogspot.com/2007/12/contenido-y-bibliografa-del-cd-rom.html

Posted by: Diana Ferraro | 30 July 2010

Manuel Puig

Twenty years ago, on July 22nd 1990, Manuel Puig died in Mexico, leaving behind a literary work which has obtained a world recognition for its originality and honesty.

His proverbial integrity can be observed and pondered in one of the few recorded available interviews where he also recalls his childhood in his native Argentina, the years spent later in Europe trying to master  a language – filmmaking – that he finally discovered was not his, and how he came to write his first and celebrated novel La traición de Rita Hayworth during his exile  in New York.

My preferred Puig’s novel is Cae la noche tropical, set in Rio de Janeiro, a  lesser known work from his last years, where his craft as a writer peaks and his wisdom as a human being permeates every page with love.

Interview at Radiotelevisión Española (in Spanish) in 5 parts at You Tube:

1- http://www.youtube.com/watch?v=1VUCTtTI2nw

2http://www.youtube.com/watch?v=wrG53oDgIps&feature=related

3-http://www.youtube.com/watch?v=GZ1lSvMYdSA&feature=related

4-http://www.youtube.com/watch?v=ebERoCGb74g&feature=related

5-http://www.youtube.com/watch?v=M1gX4Tj6lmo&feature=related

More excellent material and a bibliography can be found at: http://manuelpuig.blogspot.com/2007/12/contenido-y-bibliografa-del-cd-rom.html

Posted by: Diana Ferraro | 8 July 2010

Literary Magazines in Buenos Aires

Far from the legendary Sur, the magazine directed by Victoria Ocampo in the 30’s, 40’s, and 50’s which introduced more than one Argentine writer to local and foreign audiences and allowed the local audience to become  global reading every new foreign writer with some worth,  and not even close to the audacity of literary magazines in the 60’s, Argentine readers have to rely now mostly on the literary supplements of the two main newspapers.  Every Saturday, La Nación publishes ADN and Clarín the magazine Ñ.  The first one claims, from its title on, to revel on the Argentine cultural identity, and the second one makes a plea for the Hispanic letter Ñ as an identity opposed to the always envied Anglo-Saxon,  which has also shown some reluctance  to adding the letter to keyboards and Internet domains. Politics meddles with culture and, unfortunately, not enough culture or art meddles with politics, at least at the bottom of the Americas.

While a new literary renaissance makes its difficult path within the disorganized and improperly led Argentine community and while worthy writers, scattered now all over the world or  unseen by their own fellow citizens, make their way toward public recognition, this is where local and foreign readers can resort to know what’s going on in the literary Argentina:

ADN Cultura: http://www.lanacion.com.ar/diario-de-hoy/suplementos/adn-cultura/index.asp

 Revista Ñ:   http://www.revistaenie.clarin.com 

Posted by: Diana Ferraro | 29 June 2010

El taller a distancia

Existen muy buenos entrenadores de escritores que no siempre viven en nuestra misma ciudad o país y con los cuales se puede establecer un contrato de trabajo a distancia. Si bien el contacto personal siempre ayuda a una mejor percepción de las propias capacidades, la obra habla por sí misma y admite su corrección y mejora a distancia a través de la correspondencia electrónica y el intercambio de archivos.  La escritura es quizá la única de las artes que permite esta ubicuidad del entrenador y aspirante y un trabajo sostenido en el tiempo sin una modalidad fija, por medio de intervenciones acotadas o de intercambios continuos.

El trabajo en el taller a distancia, tanto individual como grupal, se realiza sobre el intercambio de textos y revisiones críticas. Permite además un control exacto sobre lo trabajado, ya que todo queda registrado, además de una gran velocidad en el procedimiento. Esto lo hace apto para quienes, aún viviendo en la misma ciudad, no disponen de tiempo extra ni desean gastar en transporte.

Ese tipo de taller a medida de cada escritor o grupo constituye una excelente herramienta que inicia además al futuro trabajo profesional con editores. Así, la revisión crítica y didáctica del propio trabajo va adquiriendo desde el taller a distancia su óptima forma profesional, no sólo mejorando la escritura sino creando buenos hábitos de trabajo.

Posted by: Diana Ferraro | 21 May 2010

Delmira Agustini

She is the most famous Uruguayan woman poet. Born in Montevideo in 1886, she left a remarkable body of work. Her poetry explores woman’s sexuality, and most of her poems  use  with ease an erotic language. Ahead of her time, firmly aligned with Modernism, Delmira’s best collection is Los cálices vacíos (The Empty Calyces) published in 1913.  Because of this book, inspired in Eros and sexual pleasure, she was considered a member of the Latin America avant-garde.

She married in August  1913, abandoned a month later her husband and divorced him before a year had passed,  in June 1914. Her ending was tragic: in July 1914, one month after their divorce, his ex-husband murdered her and then committed suicide.

Delmira’s poetry and her conflicted life in a very conservative milieu remain as a powerful testimony of women’s condition in Latin America by the beginning of the 20th century and beyond.

Posted by: Diana Ferraro | 15 May 2010

Rodrigo Fresán

One of the most talented Argentine writers, a journalist and a translator of American authors, he was born in Buenos Aires in 1963. He lives now in Barcelona, Spain.

A great admirer of John Cheever, he has translated part of his work. Fresán’s first book, Historia argentina, published in Buenos Aires in 1991, was an absolute best seller.

This work was followed by Vida de santos, Esperanto, Trabajos manualesLa fuerza del fuego, Jardines de Kensington (Kensington Gardens, translated into English) and a novel widely translated La velocidad de las cosas (1998.)

His last novel, El fondo del cielo (2009,) mix of science fiction and romance, where boy meets girl but also love meets galaxy, reminds us of the odd literary marriage of Borges and Cheever celebrated within Fresán’s style, as in a fantasctic church imagined by Bioy.

Some of his contemporary Argentine colleagues find him too American, though, as influenced by his translator work. He might have rather recovered that old track in Argentine literature nurtured by the English and early American literatures– of which Borges was the best and most noticeable follower– and which was abandoned at the times of the Latin American boom.

Posted by: Diana Ferraro | 10 May 2010

Dawn Powell

Gore Vidal published in 1987, in The New York Review of Books, his essay “Dawn Powell; Queen of the Golden Age” in which he championed this great satirist and novelist. Because of Vidal and Tim Page’s efforts, Dawn Powell (1897-1965) was brought again into the American literary landscape and her works reprinted.

Witty and a literary savvy, Dawn’s most famous quote is: ” ‘Realism’ is the only completely vague word. ‘Satire’ is the technical word for writing people as they are: ‘romantic’ the other extreme of people as they are to themselves –but both of these are the truth. The ability to put in motive is called satire; the ability to put in vision is romanticism.” 

Among her best novels. The Golden Spur and The Wicked Pavillion.

Posted by: Diana Ferraro | 10 May 2010

La carrera de escritor

Como todas las carreras artísticas, la de escritor es extremadamente incierta en su aspecto remunerativo, requiriendo casi siempre y en especial en sus inicios, de una segunda profesión o, como dicen los norteamericanos, de un “day job”, trabajo diurno para asegurar el sustento contrapuesto al trabajo nocturno dedicado a la vocación (aunque es posible lo inverso, aquel sereno que escribía de día!). La segunda profesión está a menudo conectada con la literatura o con la escritura. La enseñanza de literatura en colegios secundarios y en la universidad, redacción publicitaria, redacción técnica, comunicación empresaria y política,  y periodismo suelen ser los destinos habituales paralelos a la carrera de escritor. 

La carrera de escritor en sí misma puede dividirse en dos partes, la del aprendizaje del oficio, y la de la profesionalización, una vez que el escritor es publicado y sometido al juicio del público. La primera parte asegura un  fundamento sólido para su obra, de modo que, más allá de los resultados de la segunda que se medirán por el posicionamiento de la obra en el mercado y por el interés y aprobación del público expresados en las cifras de ventas de sus libros, el escritor pueda desarrollar lo principal en su carrera,  su obra en evolución artística. 

Existen  carreras perfectas con una obra maravillosa que no encuentran posición en el mercado ni el favor del público hasta mucho después de la muerte de su autor y existen  carreras desprolijas con un oficio mal aprendido que gozan, sin embargo,  de una enorme aprobación del público y grandes éxitos de venta. La mayoría de las carreras profesionales se desarrollan dentro de una espaciosa medianía, donde caben algunos éxitos y otros tantos fracasos, obras más logradas y otras no tanto.

Esta descripción se puede aplicar a la mayoría de los países de Occidente. En Latinoamérica, en general, e incluso en la Argentina, que aún vive de la gloria pasada de ser una extraordinaria cantera de escritores y lectores, lo que crea una diferencia y también el habitual desánimo en los escritores, es la estrechez del mercado. Lo que permite una carrera profesional a los escritores aceptados por el público en otros países, en la Argentina apenas asegura un mayor prestigio o la posibilidad de aspirar a premios, becas y cierto reconocimiento popular; casi nunca a vivir de su obra, aún en el apogeo de su talento y el domino de sus recursos.

Por estos motivos, a la carrera de escritor en la Argentina y en Latinoamérica, se le suele añadir una carga pública: la de intervenir activamente en las decisiones políticas y económicas del país de modo de ampliar el mercado de lectores y permitir el acceso de una mayor cantidad de escritores a ese mercado.

A mayor mercado, más escritores. Con más escritores, mayor competencia. Con mayor competencia, mejor calidad en la producción literaria, estimulada no sólo por la demanda del público lector, sino de la creciente calidad de los escritores.

Posted by: Diana Ferraro | 21 April 2010

Buenos Aires Book Fair

 The Buenos Aires Book Fair, the biggest book show in Latin America, starts tomorrow, April 22nd. It will be open until May 10th and will feature hundreds of conferences, professional meetings, and book and authors presentations.

Probably the most important cultural event in Argentina, this fair has been running for 36 years, always during the austral fall. International authors as well as Argentines visit the fair every year to meet with more than a million enthusiastic readers, many of them buying more books at the fair than they do the rest of the year. A great place for foreign writers to be introduced into the local market and get a feeling of what their potential audience likes.

Details and info about the fair at:
FERIA DEL LIBRO

« Newer Posts - Older Posts »

Categories